Pocas
cosas en la vida se mantienen perennes, en mi caso es realmente el placer de
escribir, tomar la estilográfica, sentir el papel ente los dedos, sentir como
la pluma de desliza como una nao en los océanos marca rutas cual sextante y
astrolabio, es, como la tinta, escribir es un gozo, es sentir el ritmo de las
letras y las palabras, su textura, su armonía, es música del universo en una
sencilla y simple hoja de papel.
Me
imagino como esos navegantes, aquellos que deseando mirar aprendieron a andar y
a navegar, diría Alberti, como si fuesen un Marinero
en tierra.
Si
mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
¡Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento la vela!
llevadla al nivel del mar
y nombradla capitana
de un blanco bajel de guerra.
¡Oh mi voz condecorada
con la insignia marinera:
sobre el corazón un ancla
y sobre el ancla una estrella
y sobre la estrella el viento
y sobre el viento la vela!
Para
mí es acto el acto de escribir tiene un tono casi religioso, lo hago con
absoluta reverencia, un poco de música o el silencio pleno, a veces una copa de
vino aunque con frecuencia es un café expreso y una copa de brandy, uso una
pluma fuente (estilográfica), de punto medio, me gusta sentir como se desliza
la tinta en el papel, como va formando palabras, son como parvadas. Es curioso,
al principio, al inicio cuando aún no hay nada más que ese blanco aterrador de
la hoja, es sentirse de pronto en medio de un inmenso océano, sin ser naufrago,
si un marinero que busca hacia donde navegar, y de pronto, surge la palabra, al
iniciar a unir las letras y formar las ideas puedo sentir el universo y la
pluma sencillamente se desliza sin preámbulo alguno, con la fuerza de la
tormenta y la suavidad del viento vespertino del verano.
Así
descubro la fuerza de las palabras, esas que Dios dijo para crear el universo y
la eternidad, la vida, esta, nuestra vida. Así el texto va formándose como si
fuera el barro primigenio, va adquiriendo su propia forma, su tamaño, su color
y textura, sus alegrías y tristezas, sus dolores y pesadumbres, se va haciendo
palabra, se va haciendo humano.
No
se puede escribir si no se logra un ritmo, una armonía, supongo que a los músicos
les sucede algo similar, esa armonía que une firmemente la trama y el urdimbre,
que hace de la palabra la voz de la creación.
A
mí me gusta escribir para mí, aquello que le escribo a alguien lo hago como
cuando se cocina, mezclando especies y frutos, probando y sintiendo la textura,
en este caso, el ritmo, porque cada letra es un acorde y el ritmo va brotando
hasta formar la melodía, esperando como todo cocinero que cuando la pruebe, a mi
invitado le agrade, sepa que con ella estoy compartiendo algo muy íntimo, deseo
plenamente que lo disfrute, que sea un placer su sabor o su lectura.
La
palabra es poderosa, es invocación llamado al cosmos, es la voz del alma y del
espíritu, es junto con la música, la pintura, la escultura y la danza el fuego,
el anima vitae.
El
21 de marzo es considerado día
de internacional de la poesía, aunque es una paradoja, está siempre ha
estado con nosotros y cada vez es más escasa o pusilánime. Decia Lorca “La poesía no
quiere adeptos, quiere amantes”
El 15 de noviembre de 1999 la Conferencia
General de la Unesco
proclama el 21 de marzo Día Mundial de la Poesía. “La poesía es una manifestación de la diversidad en el diálogo, de la
libre circulación de las ideas por medio de la palabra, de la creatividad y de
la innovación. La poesía contribuye a la diversidad creativa al cuestionar de
manera siempre renovada la manera en que usamos las palabras y las cosas, y
nuestros modos de percibir e interpretar la realidad. Merced a sus asociaciones
y metáforas y a su gramática singular, el lenguaje poético constituye, pues,
otra faceta posible del diálogo entre las culturas”
Cuando
pienso en Prometeo, el Titán desafiando a los olímpicos para darnos el fuego,
pienso en la poesía, porque para mí la poesía es eso, el fuego divino, decía
Camus “El héroe encadenado conserva,
en medio del rayo y el trueno divinos su fe serena en el hombre”, la poesía es
eso, la fe serena, deseosa, constante, fuerte y sólida en la vida.
Sobre
la poesía y parafraseando a León Felipe en “Por qué habla tan alto el español” “…el poeta (…) habla desde el nivel exacto del
Hombre, y el que piense que habla demasiado alto es porque escucha desde el
fondo de un pozo”
Empecé
a escribir este texto el 21 de marzo y de pronto, el viento no soplo, quede
varado en medio de una mar blanca hasta que hoy logro terminarlo.
Como
he dicho, la palabra per se posee el valor del génesis, se va recreando, se
transforma, por eso inicio con algunas de las palabras de uno de los hombres
que considero han hecho de la palabra fuegos de artificio, catedrales y
caminos, posteriormente algunos poemas que me parecen interesantes y que por
cierto (aprovechando mi posición y con las imágenes, sucedió lo mismo) me gustan, espero que los disfruten.
Alejandro.
Por muchos
años se ha pensado que Shakespeare desplegó una variedad lingüística más grande
que sus contemporáneos Marlowe, Kyd y Jonson: los académicos han estimado que
acuñó un vocabulario de 1700 palabras, y que empleo uno de al menos 20,000
palabras. Por lo tanto se cree que, además de escribir “el teatro completo de
la humanidad”, el idioma inglés como lo conocemos hoy no existía antes de
sus obras. Sin ellas no sabríamos lo que significa blushing (sonrojarse),
addiction (adicción) o frugal (frugal). Y no podríamos hablar de
un asesinato (assassination) o de una habitación (bedroom), o de
términos como crítico (critic) o pista (hint) si él no los
hubiera usado antes.
Laughable (Risible): Derivada
del verbo “laugh” (reir). Se usó por primera vez en: “El mercader de Vencia”
Frase: “…Though Nestor swear the jest be laughable”.
Majestic (Majestuoso): Derivada de la
palabra “majesty” (majestad).Se usó por primera vez en: “La tempestad” Frase: “This is a most majestic vision”.
Lonely (Solitario): Derivada de la palabra “alone” (solo) Se usó por primera vez en:
“Coriolano Frase: “Believe’t not lightly – though I go alone /
Like to a lonely dragon that his fen”.
Hurry (Prisa): Probablemente deriva del verbo “harry” (hostigar). Se usó por primera vez en: “Henry VI
Part 1″ Frase: “Lives, honors, lands, and all hurry to
loss”.
Generous (Generoso): Del
latín “generosus,” que significa “de noble nacimiento”. Se usó por primera vez en: “Hamlet”
Frase: “Free me so far in your most generous
thoughts / That I have shot mine arrow o’er the house / And hurt my brother”.
Frugal (Frugal): Del latín “frugi,”
que significa “adecuado”. Se usó por primera vez en: “Mucho ruido y pocas
nueces” Frase: “Chid I for that at frugal Nature’s frame?”.
Critical (Crítico): Del latín “criticus”, que se refiere específicamente a los
críticos literarios. Se usó por primera vez en: “Otelo” Frase: “For I am nothing if not critical”.
Courtship (Cortejo): Deriva de “Court”, que
significaba “cortejar” en los años 1570. Se usó por primera vez en: “El
mercader de Venecia” Frase: ”To
courtship and such fair ostents of love”.
Radiance (Resplandor): Deriva
del latín “radiantem,” que significa “radiante”. Se usó por primera vez: “Rey Lear” Frase:
“For by the sacred radiance of the sun”.
Undress (Desvestirse): Derivado
de la palabra “dress”, que significa “vestido”. Se usó por primera vez en: “La
fierecilla domada” Frase: “Madam, undress you and come now
to bed”.
Gloomy (Tenebroso): Derivado de “to
gloom”, palabra que existía antes de que Shakespeare la convirtiera en
adjetivo. Se usó por primera vez en: “Tito Andrónico” Frase: “Forced in the ruthless, vast,
and gloomy woods?”.
Zany (Estrafalario): Derivado del italiano “zani”, diminutivo del nombre Giovanni. Se
usó por primera vez en: “Trabajos de amor perdidos” Frase: “Some carry-tale, some
please-man, some slight zany”.
Rant (Vociferar): Derivado del holandés: ”randten,”
que significa “hablar tontamente”. Se usó por primera vez en: “Hamlet”. Frase: “I’ll rant as well as thou”.
Poesía celta
El
mirlo del lago Laíg
(Poema
anónimo, siglo VIII)
El pájaro
Ha silbado
Desde la punta de su pico
De vivo amarillo
Canta su reclamo
Sobre el lago Laíg
Un mirlo en una rama
Un montón de amarillo.
ooOOoo
Bran
el Bienaventurado
(Poema
anónimo, siglo IX)
“Llevo una rama del manzano de Emain,
parecida en la forma a las que ya conoces.
Crecen en ellas ramas de plata blanca
y hermosos capullos de flores cristalinas.
parecida en la forma a las que ya conoces.
Crecen en ellas ramas de plata blanca
y hermosos capullos de flores cristalinas.
Hay una isla muy lejos de estas tierras,
alrededor de ella brillan blancos caballos de mar.
Dibujando contra las orillas su rastro blanco,
se mantienen sobre cuatro fuertes pilares.
alrededor de ella brillan blancos caballos de mar.
Dibujando contra las orillas su rastro blanco,
se mantienen sobre cuatro fuertes pilares.
Hay un viejo árbol en flor,
sobre el que alegres pájaros cantan a todas horas
en la más dulce armonía,
sobre el que alegres pájaros cantan a todas horas
en la más dulce armonía,
combinando su canto para marcar las horas.
Aquí nadie conoce la tristeza,
no existe dureza ni sacrificios aquí,
no hay enfermedad, muerte o dolor.
Tal es la vida del justo Emain,
una vida que no se halla en este mundo.
no existe dureza ni sacrificios aquí,
no hay enfermedad, muerte o dolor.
Tal es la vida del justo Emain,
una vida que no se halla en este mundo.
Aparecen entonces huestes de luz
entre el agua brillante,
remando su nave hábilmente hacia la playa.
donde están agrupados entre círculos de piedras,
y una música dulce y libre se eleva entre ellos.
entre el agua brillante,
remando su nave hábilmente hacia la playa.
donde están agrupados entre círculos de piedras,
y una música dulce y libre se eleva entre ellos.
A través del tiempo,
la muchedumbre reunida canta una canción
que no evoca la tristeza;
cientos de voces, todas a coro,
en conjuro de vida y canción de vida eterna.
la muchedumbre reunida canta una canción
que no evoca la tristeza;
cientos de voces, todas a coro,
en conjuro de vida y canción de vida eterna.
Emain habita de muchas formas junto al mar,
tanto si está lejos, como si está cerca,
en brillantes tonos las mujeres pasean,
a la orilla del puro y resplandeciente oleaje.
tanto si está lejos, como si está cerca,
en brillantes tonos las mujeres pasean,
a la orilla del puro y resplandeciente oleaje.
Y si se escucha la melodiosa voz de las rocas
y los pájaros cantores de la tierra de la paz,
al alcance de la mano, esas mujeres caminarán;
pues todos aquí sólo necesitan caminar”.
y los pájaros cantores de la tierra de la paz,
al alcance de la mano, esas mujeres caminarán;
pues todos aquí sólo necesitan caminar”.
ooOOoo
Poesía Persa
Un
momento de felicidad
Rumi (Persia)
tú
y yo sentados en la varanda,
aparentemente
dos, pero uno en alma, tú y yo.
sentimos
el Agua de Vida que fluye aquí,
tú
y yo, con la belleza del jardín
y
el canto de las aves.
Las
estrellas nos mirarán,
y
les mostraremos
lo
que es ser una fina luna creciente.
Tú
y yo fuera de nosotros mismos, estaremos juntos,
indiferentes
a conjeturas inútiles, tú y yo.
Los
papagayos del paraíso harán el azúcar crujir
mientras
reímos juntos tú yo.
de
una forma en este mundo,
y
de otra en una dulce tierra sin tiempo.
ooOOoo
A
través de la eternidad
A
través de la eternidad
La Belleza descubre Su forma exquisita
En la soledad de la nada;
coloca un espejo ante Su Rostro
y contempla Su propia belleza.
Él es el conocedor y lo conocido,
el observador y lo observado;
ningún ojo excepto el Suyo
ha observado este Universo.
Cada cualidad Suya encuentra una expresión:
la Eternidad se vuelve el verde campo de Tiempo y Espacio;
Amor, el jardín que da la vida, el jardín de este mundo.
Toda rama, hoja y fruto
revela un aspecto de su perfección:
los cipreses insinúan Su majestad,
las rosas dan nuevas de Su belleza.
Siempre que la Belleza mira,
el Amor también está allí;
siempre que la belleza muestre una mejilla sonrosada
el Amor enciende su fuego con esa llama.
Cuando la belleza mora en los oscuros vallecitos de la noche
el Amor viene y encuentra un corazón
enredado en los cabellos.
La Belleza y el Amor son cuerpo y alma.
La Belleza es la mina, el Amor, el diamante.
Juntos han estado
desde el principio de los tiempos,
lado a lado, paso a paso.
La Belleza descubre Su forma exquisita
En la soledad de la nada;
coloca un espejo ante Su Rostro
y contempla Su propia belleza.
Él es el conocedor y lo conocido,
el observador y lo observado;
ningún ojo excepto el Suyo
ha observado este Universo.
Cada cualidad Suya encuentra una expresión:
la Eternidad se vuelve el verde campo de Tiempo y Espacio;
Amor, el jardín que da la vida, el jardín de este mundo.
Toda rama, hoja y fruto
revela un aspecto de su perfección:
los cipreses insinúan Su majestad,
las rosas dan nuevas de Su belleza.
Siempre que la Belleza mira,
el Amor también está allí;
siempre que la belleza muestre una mejilla sonrosada
el Amor enciende su fuego con esa llama.
Cuando la belleza mora en los oscuros vallecitos de la noche
el Amor viene y encuentra un corazón
enredado en los cabellos.
La Belleza y el Amor son cuerpo y alma.
La Belleza es la mina, el Amor, el diamante.
Juntos han estado
desde el principio de los tiempos,
lado a lado, paso a paso.
ooOOoo
Poesía Inca
“Aguila Wawacha”
Chullpariy tutapis
t’ikaq sunquchanpi
t’ikaq ruruchanpi
aguila wamancha wachajusqa huq warmi wawachata
Yanirita Carlos Hanqunayra sutichayuqta.
Chay aguila wawachas
mat’inpi istrilla surtichayuq kanman,
much’uchanpi rusara t’ikachayuq
mamanhina munay muyu ñawicha.
Chay aguila wawachas llaqtanta rikch’arichinqa.
Suyakullasunchis runakuna,
Sapallansi ukhurimunqa.
Chaymi runakuna amapuni
mayqin wawatapas k’amisunchu,
chay aguila wawachapas kanman.
Chullpariy tutapis
t’ikaq sunquchanpi
t’ikaq ruruchanpi
aguila wamancha wachajusqa huq warmi wawachata
Yanirita Carlos Hanqunayra sutichayuqta.
Chay aguila wawachas
mat’inpi istrilla surtichayuq kanman,
much’uchanpi rusara t’ikachayuq
mamanhina munay muyu ñawicha.
Chay aguila wawachas llaqtanta rikch’arichinqa.
Suyakullasunchis runakuna,
Sapallansi ukhurimunqa.
Chaymi runakuna amapuni
mayqin wawatapas k’amisunchu,
chay aguila wawachapas kanman.
“Niña Águila”
Cuando oscureció en la mitad del día
dicen que una mamá águila y soltera,
en el corazón de una rosa hizo un nido como un ovario,
y dio vida a una niña águila.
La lluvia, el viento, la nube lo cuidó.
Los yachaq en ritual dicen
que esa niña tiene una estrella en la frente.
Y sus ojos dicen que son como de su mamá,
Redondos y vivaces.
Todo el mundo dice que esa niña águila,
hará despertar a su pueblo.
Sólo tenemos que esperar,
sola vendrá como el viento.
Por eso, escuchen humanos cuidado con desencantar,
no deben pegar a ninguna niña,
puede ser la niña águila.
Cuando oscureció en la mitad del día
dicen que una mamá águila y soltera,
en el corazón de una rosa hizo un nido como un ovario,
y dio vida a una niña águila.
La lluvia, el viento, la nube lo cuidó.
Los yachaq en ritual dicen
que esa niña tiene una estrella en la frente.
Y sus ojos dicen que son como de su mamá,
Redondos y vivaces.
Todo el mundo dice que esa niña águila,
hará despertar a su pueblo.
Sólo tenemos que esperar,
sola vendrá como el viento.
Por eso, escuchen humanos cuidado con desencantar,
no deben pegar a ninguna niña,
puede ser la niña águila.
ooOOoo
Poesía Japonesa
- HaiKu
Kabayashi Issa (1763-1828)
La mariposa revolotea
como si desesperara
en este mundo
como si desesperara
en este mundo
Un mundo
que sufre
bajo un manto de flores
que sufre
bajo un manto de flores
Huye el rocío.
En este mundo sucio
no hago yo nada.
En este mundo sucio
no hago yo nada.
Matsúo
Basho.
En
agua, lento,
hay
un brillo de sol.
Se
mece al viento
ooOOoo
Poesía China
COMO EN SUEÑOS
(Ru Meng Ling)
a menudo recuerdo
en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río
cuando tú y yo
embriagados
no sabíamos por dónde era
el camino de vuelta
y agotados de placer
en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto
de la que intentábamos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
hasta que se espantaban
volando
todas las ocas y grullas
de la orilla
(Ru Meng Ling)
a menudo recuerdo
en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río
cuando tú y yo
embriagados
no sabíamos por dónde era
el camino de vuelta
y agotados de placer
en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto
de la que intentábamos
una y otra vez
zafarnos
una y otra vez
zafarnos
hasta que se espantaban
volando
todas las ocas y grullas
de la orilla
ooOOoo
Fuera
de la Puerta Este
Li Po (Libro
de los Cantos)
Fuera
de la Puerta Este
las
muchachas aparecen como
nubes.
Aun
cuando son hermosas
ninguna
es todavía la que habita en mi pecho.
Sólo
con la vestida de blanco y
chalina
esmeralda
querría
yo encontrarme.
Fuera
de la Puerta Exterior
las
muchachas parecen flores
de
sauce.
Aunque
son tan lindas
ninguna
es todavía la está en
mi
corazón.
Sólo
la vestida de blanco y
pañuelo
escarlata
quiero
yo ver.
ooOOoo
Poesía Mexica -
Tenochca
Se ha perdido
todo
Icnocuícatl, cantares tristes, verdaderas elegías, obra de
los cuicapicque o
poetas nahuas postcortesianos.
Se ha perdido el pueblo mexica
El llanto se extiende, las lágrimas gotean allí
en
[Tlatelolco.
[Tlatelolco.
Por agua se fueron ya los mexicanos;
semejan mujeres; la huída es general
semejan mujeres; la huída es general
¿Adónde vamos?, ¡oh amigos! Luego ¿fue verdad?
Ya abandonan la ciudad de México:
el humo se está levantando; la niebla se está
[extendiendo...
Ya abandonan la ciudad de México:
el humo se está levantando; la niebla se está
[extendiendo...
Con llanto se saludan el Huiznahuácatl
[Motelhuihtzin.
el Tlailotlácatl Tlacotzin,
el Tlacatecuhtli Oquihtzin
Llorad, amigos míos,
tened entendido que con estos hechos
hemos perdido la nación mexicana.
¡El agua se ha acedado, se acedó la comida!
Esto es lo que ha hecho el Dador de la vida en
[Tlatelolco.
[Motelhuihtzin.
el Tlailotlácatl Tlacotzin,
el Tlacatecuhtli Oquihtzin
Llorad, amigos míos,
tened entendido que con estos hechos
hemos perdido la nación mexicana.
¡El agua se ha acedado, se acedó la comida!
Esto es lo que ha hecho el Dador de la vida en
[Tlatelolco.
Sin recato son llevados Motelhuihtzin y
Tlacotzin.
Con cantos se animaban unos a otros en
[Acachinanco,
ah, cuando fueron a ser puestos a prueba allá en
[Coyoacan.
Con cantos se animaban unos a otros en
[Acachinanco,
ah, cuando fueron a ser puestos a prueba allá en
[Coyoacan.
Los últimos días del sitio de
Tenochtitlan
Y todo esto pasó con nosotros.
Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas,
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre.
y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas,
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo, pero
ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo, pero
ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Hemos comido palos de colorín,
hemos masticado grama salitrosa,
piedras de adobe, lagartijas,
ratones, tierra en polvo, gusanos
Comimos
la carne apenas,
sobre el fuego estaba puesta.
Cuando estaba cocida la carne,
de allí la arrebataban,
en el fuego mismo, la comían.
sobre el fuego estaba puesta.
Cuando estaba cocida la carne,
de allí la arrebataban,
en el fuego mismo, la comían.
Se
nos puso precio.
Precio del joven, del sacerdote,
del niño y de la doncella.
Precio del joven, del sacerdote,
del niño y de la doncella.
Basta:
de un pobre era el precio
sólo dos puñados de maíz,
sólo diez tortas de mosco;
sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.
sólo dos puñados de maíz,
sólo diez tortas de mosco;
sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.
La ruina de tenochcas y tlatelolcas
Afánate, lucha, ¡oh Tlacaltéccatl Temilotzin!:
ya salen de sus naves los hombres de Castilla y los
[de las chinampas.
ya salen de sus naves los hombres de Castilla y los
[de las chinampas.
¡Es cercado por la guerra el tenochca;
es cercado por la guerra el tlatelolca!
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Ya viene a cerrar el paso el armero
[Coyohuehuetzin;
ya salió por el gran camino del Tepeyac el acolhua.
[Coyohuehuetzin;
ya salió por el gran camino del Tepeyac el acolhua.
¡Es cercado por la guerra el tenochca;
es cercado por la guerra el tlatelolca!
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Ya se ennegrece el fuego;
ardiendo revienta el tiro,
ya se ha difundido la niebla:
ardiendo revienta el tiro,
ya se ha difundido la niebla:
¡Han aprehendido a Cuauhtémoc!
¡Se extiende una brazada de príncipes mexicanos!
¡Es cercado por la guerra el tenochca,
es cercado por la guerra el tlatelolca!
¡Se extiende una brazada de príncipes mexicanos!
¡Es cercado por la guerra el tenochca,
es cercado por la guerra el tlatelolca!
ooOOoo
Termino
con uno de mis poemas favoritos, fue escrito por César Vallejo allá por la
segunda década de los años veinte del siglo pasado.
LOS HERALDOS NEGROS
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!
Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros Atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros Atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.
Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.
Y el hombre... Pobre... ¡pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.
Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
César
Vallejo, 1918