sábado, 12 de marzo de 2011

Carta a mi mismo 4 - Ennui



En la Retórica de Aristóteles (libro 1, 1356a), el pathos es el uso de los sentimientos humanos para afectar el juicio de un jurado. Un uso típico sería intentar transmitir a la audiencia un sentimiento de rechazo hacia el sujeto de un juicio para intentar con eso influir en su sentencia. En este sentido se puede decir que crear en la audiencia un sentimiento de rechazo hacia el sujeto juzgado, al margen del hecho que se está juzgando es, en el sentido etimológico de la palabra, crear un argumento patético

Se puede utilizar este término para referirnos al sufrimiento humano normal de una persona; el sufrimiento existencial, propio del ser persona en el mundo y contrario al sufrimiento patológico o mórbido. Significa también pasión, desenfreno pasional no patológico pero inducido.

Se puede definir como: «todo lo que se siente o experimenta: estado del alma, tristeza, pasión, padecimiento, enfermedad».

Hoy me vuelvo a escribir, no se desde hace cuantas noches no duermo, recuerdo que hace algunos años lograba conciliar el sueño, hoy que llego a mis 56 años me doy cuenta cuan cansado estoy, ese cansancio durante la ilustración en Francia en los cafés o en las tertulias se reunían algunas de las personas más brillantes que han abierto puertas y caminos, en esas reuniones se solía citar al viejo Dios Ennui, ese dios del hastió, del cansancio, del fastidio, del hartazgo, y es que es el viejo Dios Ennui es el resultado del pensamiento humano, en el que el ser humano está convencido de que sus propias acciones son las que marcan el camino de su vida, y cuando semejante peso cae en sus hombros, no le queda más que llegar a la inacción como un mecanismo de defensa del sí mismo.

Decia Andrè Gidé sobre Ennui:
When I found myself alone in my room that evening, an intolerable anguished seized me, body and soul; my ennui almost turned into fear. A wall of rain separated me from the rest of the world, far from any passion, far from life. It enclosed me in a a gray nightmare, among strange beings, cold blooded and colorless, whose hearts had ceased beating long ago
(Cuando me encontré solo en mi habitación por la noche, una insoportable angustia se apoderó de mí en cuerpo y alma, mi aburrimiento casi se convirtió en miedo. Una pared de la lluvia me separaba del resto del mundo, lejos de toda pasión, lejos de la vida. Me encerrado en pesadilla gris, entre los seres extraños, sangre fría y sin color, cuyo corazón había dejado jugando hace mucho tiempo).

En general mi vida es atípica, solo en los últimos años he vivido como la mayoría de las personas, he creído y luchado por mis convicciones políticas, sin embargo, ellas están firmemente solidas en mis principios, acaso por ello no he admitido la política como un acto inmoral que me sirva para vivir de él, sino como algo a lo que yo debo servir.

He aprendido a vivir en diferentes lados de la vida, así el color de eta es según del prisma y del lado del mismo en el cual nos ubiquemos.

Es curioso, pero a mi edad soy hijo de mi madre que comparte conmigo la vida, soy padre de mis hijos que están construyendo la suya y abuelo de quien la vida es solo un juego, magia y sueños.

He vivido en tantos lugares y conocido a tantas personas ahora que estoy de regreso, pienso y disfruto el retorno, es como decía el buen Kavafis al final de Ítaca:

Mas no apresures nunca el viaje./mejor que dure muchos años /y atracar, viejo ya, en la isla, /enriquecido de cuanto ganaste en el camino /sin aguardar a que Ítaca te enriquezca.

Ítaca te brindó tan hermoso viaje./Sin ella no habrías emprendido el camino.
Pero no tiene ya nada que darte.

Aunque la halles pobre, Ítaca no te ha engañado./ Así, sabio como te has vuelto, con tanta experiencia, entenderás ya qué significan las Ítacas.


Y así hoy estoy aquí, he regresado, al fin he llegado, con el viejo Dios Ennui, esperando, solo eso, esperando… Así pues dejo a esa mujer que conocio al verdadero Ennui Silvia Plath

Ennui
Tea leaves thwart those who court catastrophe,
designing futures where nothing will occur:
cross the gypsy’s palm and yawning she
will still predict no perils left to conquer.

Jeopardy is jejune now: naïve knight
finds ogres out-of-date and dragons unheard
of, while blasé princesses indict
tilts at terror as downright absurd.

The beast in Jamesian grove will never jump,
compelling hero’s dull career to crisis;
and when insouciant angels play God’s trump,

while bored arena crowds for once look eager,
hoping toward havoc, neither pleas nor prizes
shall coax from doom’s blank door lady or tiger.
---oOo---

Ennui
Las hojas de té frustran a quienes cortejan la aventura
pues predicen designios que sucederán jamás,
entre bostezos la gitana cruza una línea de la palma
y asegura arcadias no quedan más por conquistar.

Banal es la odisea: sandios príncipes domeñan
ogros de utilería y oxidados dragones
mientras displicentes princesas simulan
ante lo absurdo dramáticos gritos de horror.

No el salto habrá de la fiera en el bosque umbrío,
así del paladín se desinflará el soso heroísmo
y los ángeles tocarán sin gracia la trompa celestial,

en tanto pugna la multitud por una migaja de asombro,
clama por caos y fragor, mas ni ruego ni dádiva
arrancarán del hado: ¿quién, la dama o el tigre, es?

No hay comentarios:

Publicar un comentario