lunes, 30 de marzo de 2015

POESÍA, POEsía, poeSÍA


Pocas cosas en la vida se mantienen perennes, en mi caso es realmente el placer de escribir, tomar la estilográfica, sentir el papel ente los dedos, sentir como la pluma de desliza como una nao en los océanos marca rutas cual sextante y astrolabio, es, como la tinta, escribir es un gozo, es sentir el ritmo de las letras y las palabras, su textura, su armonía, es música del universo en una sencilla y simple hoja de papel.

Me imagino como esos navegantes, aquellos que deseando mirar aprendieron a andar y a navegar, diría Alberti, como si fuesen un Marinero en tierra.
 
Si mi voz muriera en tierra,
llevadla al nivel del mar 
y nombradla capitana 
de un blanco bajel de guerra.
¡Oh mi voz condecorada 
con la insignia marinera: 
sobre el corazón un ancla 
y sobre el ancla una estrella 
y sobre la estrella el viento 
y sobre el viento la vela!

Para mí es acto el acto de escribir tiene un tono casi religioso, lo hago con absoluta reverencia, un poco de música o el silencio pleno, a veces una copa de vino aunque con frecuencia es un café expreso y una copa de brandy, uso una pluma fuente (estilográfica), de punto medio, me gusta sentir como se desliza la tinta en el papel, como va formando palabras, son como parvadas. Es curioso, al principio, al inicio cuando aún no hay nada más que ese blanco aterrador de la hoja, es sentirse de pronto en medio de un inmenso océano, sin ser naufrago, si un marinero que busca hacia donde navegar, y de pronto, surge la palabra, al iniciar a unir las letras y formar las ideas puedo sentir el universo y la pluma sencillamente se desliza sin preámbulo alguno, con la fuerza de la tormenta y la suavidad del viento vespertino del verano.

Así descubro la fuerza de las palabras, esas que Dios dijo para crear el universo y la eternidad, la vida, esta, nuestra vida. Así el texto va formándose como si fuera el barro primigenio, va adquiriendo su propia forma, su tamaño, su color y textura, sus alegrías y tristezas, sus dolores y pesadumbres, se va haciendo palabra, se va haciendo humano.

No se puede escribir si no se logra un ritmo, una armonía, supongo que a los músicos les sucede algo similar, esa armonía que une firmemente la trama y el urdimbre, que hace de la palabra la voz de la creación.

A mí me gusta escribir para mí, aquello que le escribo a alguien lo hago como cuando se cocina, mezclando especies y frutos, probando y sintiendo la textura, en este caso, el ritmo, porque cada letra es un acorde y el ritmo va brotando hasta formar la melodía, esperando como todo cocinero que cuando la pruebe, a mi invitado le agrade, sepa que con ella estoy compartiendo algo muy íntimo, deseo plenamente que lo disfrute, que sea un placer su sabor o su lectura.

La palabra es poderosa, es invocación llamado al cosmos, es la voz del alma y del espíritu, es junto con la música, la pintura, la escultura y la danza el fuego, el anima vitae.

El 21 de marzo es considerado  día de internacional de la poesía, aunque es una paradoja, está siempre ha estado con nosotros y cada vez es más escasa o pusilánime. Decia Lorca “La poesía no quiere adeptos, quiere amantes
 
El 15 de noviembre de 1999 la Conferencia General de la Unesco proclama el 21 de marzo Día Mundial de la Poesía. “La poesía es una manifestación de la diversidad en el diálogo, de la libre circulación de las ideas por medio de la palabra, de la creatividad y de la innovación. La poesía contribuye a la diversidad creativa al cuestionar de manera siempre renovada la manera en que usamos las palabras y las cosas, y nuestros modos de percibir e interpretar la realidad. Merced a sus asociaciones y metáforas y a su gramática singular, el lenguaje poético constituye, pues, otra faceta posible del diálogo entre las culturas”

Cuando pienso en Prometeo, el Titán desafiando a los olímpicos para darnos el fuego, pienso en la poesía, porque para mí la poesía es eso, el fuego divino, decía Camus “El héroe encadenado conserva, en medio del rayo y el trueno divinos su fe serena en el hombre”, la poesía es eso, la fe serena, deseosa, constante, fuerte y sólida en la vida.

Sobre la poesía y parafraseando a León Felipe en “Por qué habla tan alto el español” “…el poeta (…) habla desde el nivel exacto del Hombre, y el que piense que habla demasiado alto es porque escucha desde el fondo de un pozo”
 
Empecé a escribir este texto el 21 de marzo y de pronto, el viento no soplo, quede varado en medio de una mar blanca hasta que hoy logro terminarlo.

Como he dicho, la palabra per se posee el valor del génesis, se va recreando, se transforma, por eso inicio con algunas de las palabras de uno de los hombres que considero han hecho de la palabra fuegos de artificio, catedrales y caminos, posteriormente algunos poemas que me parecen interesantes y que por cierto (aprovechando mi posición y con las imágenes, sucedió lo mismo) me gustan, espero que los disfruten.

Alejandro.

 
Por muchos años se ha pensado que Shakespeare desplegó una variedad lingüística más grande que sus contemporáneos Marlowe, Kyd y Jonson: los académicos han estimado que acuñó un vocabulario de 1700 palabras, y que empleo uno de al menos 20,000 palabras. Por lo tanto se cree que, además de escribir “el teatro completo de la humanidad”, el idioma  inglés como lo conocemos hoy no existía antes de sus obras. Sin ellas no sabríamos lo que significa blushing (sonrojarse), addiction (adicción) o frugal (frugal). Y no podríamos hablar de un asesinato (assassination) o de una habitación (bedroom), o de términos como crítico (critic) o pista (hint) si él no los hubiera usado antes.

Laughable (Risible): Derivada del verbo “laugh” (reir). Se usó por primera vez en: “El mercader de Vencia” Frase: “…Though Nestor swear the jest be laughable. 
Majestic (Majestuoso): Derivada de la palabra “majesty” (majestad).Se usó por primera vez en: “La tempestad” Frase: This is a most majestic vision.
Lonely (Solitario): Derivada de la palabra “alone” (solo) Se usó por primera vez en: “Coriolano Frase: Believe’t not lightly – though I go alone / Like to a lonely dragon that his fen”.
Hurry (Prisa): Probablemente deriva del verbo “harry” (hostigar). Se usó por primera vez en: “Henry VI Part 1″ Frase: Lives, honors, lands, and all hurry to loss”.
Generous (Generoso): Del latín “generosus,” que significa “de noble nacimiento”. Se usó por primera vez en: “Hamlet” Frase: Free me so far in your most generous thoughts / That I have shot mine arrow o’er the house / And hurt my brother”.
Frugal (Frugal): Del latín “frugi,” que significa “adecuado”. Se usó por primera vez en: “Mucho ruido y pocas nueces” Frase: Chid I for that at frugal Nature’s frame?”.
Critical (Crítico): Del latín “criticus”, que se refiere específicamente a los críticos literarios. Se usó por primera vez en: “Otelo” Frase: For I am nothing if not critical”.
Courtship (Cortejo): Deriva de “Court”, que significaba “cortejar” en los años 1570. Se usó por primera vez en: “El mercader de Venecia” Frase: ”To courtship and such fair ostents of love”.
Radiance (Resplandor): Deriva del latín “radiantem,” que significa “radiante”. Se usó por primera vez: “Rey Lear” Frase: For by the sacred radiance of the sun”.
Undress (Desvestirse): Derivado de la palabra “dress”, que significa “vestido”. Se usó por primera vez en: “La fierecilla domada” Frase: Madam, undress you and come now to bed.
Gloomy (Tenebroso): Derivado de “to gloom”, palabra que existía antes de que Shakespeare la convirtiera en adjetivo. Se usó por primera vez en: “Tito Andrónico” Frase: Forced in the ruthless, vast, and gloomy woods?”.
Zany (Estrafalario): Derivado del italiano “zani”, diminutivo del nombre Giovanni. Se usó por primera vez en: “Trabajos de amor perdidos” Frase: Some carry-tale, some please-man, some slight zany”.
Rant (Vociferar): Derivado del holandés: ”randten,” que significa “hablar tontamente”. Se usó por primera vez en: “Hamlet”. Frase: I’ll rant as well as thou.

 
Poesía celta

El mirlo del lago Laíg
(Poema anónimo, siglo VIII)
El pájaro
Ha silbado
Desde la punta de su pico
De vivo amarillo
Canta su reclamo
Sobre el lago Laíg
Un mirlo en una rama
Un montón de amarillo.

ooOOoo
 
Bran el Bienaventurado

(Poema anónimo, siglo IX)

“Llevo una rama del manzano de Emain,
parecida en la forma a las que ya conoces.
Crecen en ellas ramas de plata blanca
y hermosos capullos de flores cristalinas.

Hay una isla muy lejos de estas tierras,
alrededor de ella brillan blancos caballos de mar.
Dibujando contra las orillas su rastro blanco,
se mantienen sobre cuatro fuertes pilares.

Hay un viejo árbol en flor,
sobre el que alegres pájaros cantan a todas horas
en la más dulce armonía,

combinando su canto para marcar las horas.

Aquí nadie conoce la tristeza,
no existe dureza ni sacrificios aquí,
no hay enfermedad, muerte o dolor.
Tal es la vida del justo Emain,
una vida que no se halla en este mundo.

Aparecen entonces huestes de luz
entre el agua brillante,
remando su nave hábilmente hacia la playa.
donde están agrupados entre círculos de piedras,
y una música dulce y libre se eleva entre ellos.

A través del tiempo,
la muchedumbre reunida canta una canción
que no evoca la tristeza;
cientos de voces, todas a coro,
en conjuro de vida y canción de vida eterna.

Emain habita de muchas formas junto al mar,
tanto si está lejos, como si está cerca,
en brillantes tonos las mujeres pasean,
a la orilla del puro y resplandeciente oleaje.

Y si se escucha la melodiosa voz de las rocas
y los pájaros cantores de la tierra de la paz,
al alcance de la mano, esas mujeres caminarán;
pues todos aquí sólo necesitan caminar”.

ooOOoo


Poesía Persa

Un momento de felicidad
Rumi (Persia)

Un momento de felicidad,
tú y yo sentados en la varanda,
aparentemente dos, pero uno en alma, tú y yo.
sentimos el Agua de Vida que fluye aquí,
tú y yo, con la belleza del jardín
y el canto de las aves.
Las estrellas nos mirarán,
y les mostraremos
lo que es ser una fina luna creciente.
Tú y yo fuera de nosotros mismos, estaremos juntos,
indiferentes a conjeturas inútiles, tú y yo.
Los papagayos del paraíso harán el azúcar crujir
mientras reímos juntos tú yo.
de una forma en este mundo,
y de otra en una dulce tierra sin tiempo.

ooOOoo


A través de la eternidad

A través de la eternidad
La Belleza descubre Su forma exquisita
En la soledad de la nada;
coloca un espejo ante Su Rostro
y contempla Su propia belleza.
Él es el conocedor y lo conocido,
el observador y lo observado;
ningún ojo excepto el Suyo
ha observado este Universo.

Cada cualidad Suya encuentra una expresión:
la Eternidad se vuelve el verde campo de Tiempo y Espacio;
Amor, el jardín que da la vida, el jardín de este mundo.
Toda rama, hoja y fruto
revela un aspecto de su perfección:
los cipreses insinúan Su majestad,
las rosas dan nuevas de Su belleza.

Siempre que la Belleza mira,
el Amor también está allí;
siempre que la belleza muestre una mejilla sonrosada
el Amor enciende su fuego con esa llama.
Cuando la belleza mora en los oscuros vallecitos de la noche
el Amor viene y encuentra un corazón 
enredado en los cabellos.
La Belleza y el Amor son cuerpo y alma.
La Belleza es la mina, el Amor, el diamante.

Juntos han estado
desde el principio de los tiempos,
lado a lado, paso a paso.

ooOOoo


Poesía Inca
  
“Aguila Wawacha”
Chullpariy tutapis
t’ikaq sunquchanpi
t’ikaq ruruchanpi
aguila wamancha wachajusqa huq warmi wawachata
Yanirita Carlos Hanqunayra sutichayuqta.
Chay aguila wawachas
mat’inpi istrilla surtichayuq kanman,
much’uchanpi rusara t’ikachayuq
mamanhina munay muyu ñawicha.
Chay aguila wawachas llaqtanta rikch’arichinqa.
Suyakullasunchis runakuna,
Sapallansi ukhurimunqa.
Chaymi runakuna amapuni
mayqin wawatapas k’amisunchu,
chay aguila wawachapas kanman.
 
“Niña Águila”
Cuando oscureció en la mitad del día
dicen que una mamá águila y soltera,
en el corazón de una rosa hizo un nido como un ovario,
y dio vida a una niña águila.
La lluvia, el viento, la nube lo cuidó.
Los yachaq en ritual dicen
que esa niña tiene una estrella en la frente.
Y sus ojos dicen que son como de su mamá,
Redondos y vivaces.
Todo el mundo dice que esa niña águila,
hará despertar a su pueblo.
Sólo tenemos que esperar,
sola vendrá como el viento.
Por eso, escuchen humanos cuidado con desencantar,
no deben pegar a ninguna niña,
puede ser la niña águila.

ooOOoo



Poesía Japonesa - HaiKu

Kabayashi Issa (1763-1828)

La mariposa revolotea
como si desesperara
en este mundo

Un mundo
que sufre
bajo un manto de flores

Huye el rocío.
En este mundo sucio
no hago yo nada.

Matsúo Basho.

En agua, lento,
hay un brillo de sol.
Se mece al viento

ooOOoo
 
Poesía China

COMO EN SUEÑOS
(Ru Meng Ling)

a menudo recuerdo
en medio del crepúsculo
aquel pabellón cerca del río

 cuando tú y yo
 embriagados
no sabíamos por dónde era
 el camino de vuelta

y agotados de placer
 en plena noche
cogíamos una barca
que se enredaba sin querer
en una maraña de flores de loto

 de la que intentábamos
una y otra vez
 zafarnos
una y otra vez
zafarnos

hasta que se espantaban
            volando 
todas las ocas y grullas
                          de la orilla


ooOOoo

Fuera de la Puerta Este
Li Po (Libro de los Cantos)

Fuera de la Puerta Este
las muchachas aparecen como
nubes.

Aun cuando son hermosas
ninguna es todavía la que habita en mi pecho.

Sólo con la vestida de blanco y
chalina esmeralda
querría yo encontrarme.

Fuera de la Puerta Exterior
las muchachas parecen flores
de sauce.

Aunque son tan lindas
ninguna es todavía la está en
mi corazón.

Sólo la vestida de blanco y
pañuelo escarlata
quiero yo ver.

ooOOoo

Poesía Mexica - Tenochca
  


Se ha perdido todo
Icnocuícatl, cantares tristes, verdaderas elegías, obra de los cuicapicque o poetas nahuas postcortesianos.

Se ha perdido el pueblo mexica
El llanto se extiende, las lágrimas gotean allí en  
                                                            [Tlatelolco.
Por agua se fueron ya los mexicanos;  
semejan mujeres; la huída es general
¿Adónde vamos?, ¡oh amigos! Luego ¿fue verdad?  
Ya abandonan la ciudad de México:  
el humo se está levantando; la niebla se está  
                                                           [extendiendo...
Con llanto se saludan el Huiznahuácatl  
                                                           [Motelhuihtzin.  
el Tlailotlácatl Tlacotzin,  
el Tlacatecuhtli Oquihtzin
Llorad, amigos míos,  
tened entendido que con estos hechos  
hemos perdido la nación mexicana.  
¡El agua se ha acedado, se acedó la comida!  
Esto es lo que ha hecho el Dador de la vida en  
                                                           [Tlatelolco.
Sin recato son llevados Motelhuihtzin y Tlacotzin.  
Con cantos se animaban unos a otros en  
                                                            [Acachinanco,  
ah, cuando fueron a ser puestos a prueba allá en  
                                                            [
Coyoacan.
  
Los últimos días del sitio de Tenochtitlan
Y todo esto pasó con nosotros.  
Nosotros lo vimos,  
nosotros lo admiramos.  
Con esta lamentosa y triste suerte  
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,  
los cabellos están esparcidos.  
Destechadas están las casas,  
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,  
y en las paredes están salpicados los sesos.  
Rojas están las aguas, están como teñidas,  
y cuando las bebimos,  
es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,  
y era nuestra herencia una red de agujeros.  
Con los escudos fue su resguardo, pero  
ni con escudos puede ser sostenida su soledad.

Hemos comido palos de colorín,  
hemos masticado grama salitrosa,  
piedras de adobe, lagartijas,  
ratones, tierra en polvo, gusanos
Comimos la carne apenas,  
sobre el fuego estaba puesta.  
Cuando estaba cocida la carne,  
de allí la arrebataban,  
en el fuego mismo, la comían.
Se nos puso precio.  
Precio del joven, del sacerdote,  
del niño y de la doncella.
Basta: de un pobre era el precio  
sólo dos puñados de maíz,  
sólo diez tortas de mosco;  
sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.
Oro, jades, mantas ricas,  
plumajes de quetzal,  
todo eso que es precioso,  
en nada fue estimado
  
La ruina de tenochcas y tlatelolcas
Afánate, lucha, ¡oh Tlacaltéccatl Temilotzin!:  
ya salen de sus naves los hombres de Castilla y los  
                                                     [de las chinampas.
¡Es cercado por la guerra el tenochca;  
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Ya viene a cerrar el paso el armero  
                                                    [Coyohuehuetzin;  
ya salió por el gran camino del Tepeyac el acolhua.
¡Es cercado por la guerra el tenochca;  
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Ya se ennegrece el fuego;  
ardiendo revienta el tiro,  
ya se ha difundido la niebla:
¡Han aprehendido a Cuauhtémoc!  
¡Se extiende una brazada de príncipes mexicanos!  
¡Es cercado por la guerra el tenochca,  
es cercado por la guerra el tlatelolca!

 


ooOOoo



Termino con uno de mis poemas favoritos, fue escrito por César Vallejo allá por la segunda década de los años veinte del siglo pasado.
 
LOS HERALDOS NEGROS

Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... ¡Yo no sé!

Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros Atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre... Pobre... ¡pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes... ¡Yo no sé!
César Vallejo, 1918


martes, 17 de marzo de 2015

SIRIA


"El mejor camino para llegar al odio del otro, al racismo, a la xenofobia, a la intolerancia, es empezar por el autodesprecio. Uno empieza por odiar a su propio pueblo, luego empieza a odiar a todos los demás."
Inkram Antaki (Damasco, 1948 – Ciudad de México 2000)



Es curioso, nuestra cultura esta formada por lo que nuestros abuelos árabes y judíos nos legaron y que los españoles trajeron a esta, ciudad maravillosa de Tenochtitlán, la entonces muy noble y leal Ciudad de México, sin embargo a pesar de ese pasado en común, el mundo del Islam y el de los árabes nos son ajenos, son tan lejanos como un océano un continente y un mar lo permiten.

Y sin embargo, cada día mi boca dice algo que proviene del árabe, por ejemplo: Albaricoque, alborozo, albricias, alcaide, alcalde, alcanfor, alcoba, alcohol, aldea, alfil, álgebra, algodón, alhaja, baladí, barda, bodoque, café, cafre, cenefa, chaleco, chivo, daga, diván, elixir, embarazar, gandul, guarismo, hasta, jaque, kermese, lima, limón, mía, mono, nadir, noria, tabique, tarea, zabila, zafiro, zarco, cientos, miles de vocablos, cada uno de ellos es una historia de un pueblo y al decirlo yo en mi diario hablar hago, sin saberlo esa historia mía.

No sé cuántas de estas palabras hayan nacido en Siria, si lo hicieron hace miles de años  los fenicios las escribieron en sus tablillas o si llegaron a Al-Andalus y florecieron en tierras Iberas, solo se que atravesaron el atlántico hace 523 años y aquí anidaron, lugar nuevo y lejano, lugar para poder crecer a pesar de los amos y las cadenas.
 
Siria, tierra vieja, llena de conocimiento, de pasado, de recuerdos humanos, habitada por cananeos, fenicios, y arameos, reino de los generales de Alejandro, Seleuco y Antigono, Damasco, ciudad de las noches innumerables cantadas por Sherezada, ciudad de magia, encanto, de cultura, lugar de nacimiento y de vida, Siria, poesía como la de Ibn al-Simma llegado de Siria al al-Andalus en el siglo VIII

A veces me veo, por amor a mí mismo, en alta posición,
con mi cabeza, de cabellera abundante, peinada con trenzas;
la vida acomodada tiene malas artes;
es mejor para nosotros el agua y los pastos

Hoy Siria, se llena de sangre, millones de vidas son fantasmas, ese lugar de magia, de erudición, es hoy una boca del infierno, donde el diablo devora a sus mujeres, hombres, niños, ancianos, destruye todo, un lugar donde la paz no ilumina, donde el miedo y el hambre saben a polvo y sangre, hoy quiero pedir por que en Siria haya PAZ, porque las escuelas se abran, porque los niños corran y rían, por que las mesas y los estómagos estén completos, por la libertad y la unidad, por la tolerancia, el respeto y la vida.

Porque la luz y el viento suave vuelvan a entrar, por que el mor de los jóvenes llene de esperanza y gozo la vida, por que los fusiles sean lápices, las bombas casas y la crueldad un recuerdo de lo que no deberá de volver a pasar.
 
DESIERTO
Ali Ahmad Said Esber - Adonis

DESIERTO, I
Las ciudades se pudren, la tierra es una locomotora polvorienta.
Sólo la poesía puede arriesgarse a contraer nupcias con semejante espacio.
* * *
Ningún camino conduce a su casa: Estado de sitio.
Las calles, cementerios.
Muy lejos, por encima del techo
de su casa,
una luna perpleja, colgada
de los hilos de polvo.
* * *
Dije: es el camino hacia mi casa.
No –dijo–, no pasarás. Y me apuntó
con su fusil.
Bueno –pensé–, en cada barrio tengo un amigo
y una casa.
* * *
Caminos de sangre,
sangre de la que hablaba un niño
susurrando al oído de sus compañeros:
Ya no hay en el cielo
más que algunos agujeros
que llaman estrellas.
* * *
(…)
* * *
Encontraron personas metidas en sacos:
una sin cabeza
otra sin manos ni lengua
la tercera estrangulada
Y las demás irreconocibles, anónimas.
– ¿Te has vuelto loco? Te ruego
que no escribas acerca de estas cosas.
* * *
Página de un libro
en la que se reflejan las bombas,
las profecías, los aforismos viejos.
Donde las hornacinas de las mezquitas
se contemplan como en un espejo.
Alfombra de rezos tejida con letras
que caen hilo a hilo
desde el telar de la memoria
sobre el rostro de la ciudad.
* * *
(…)
* * *
Del vino de dátiles
a la quietud de los desiertos, etcétera,
en una mañana que pasa vísceras de contrabando
y duerme sobre cadáveres rebeldes, etcétera,
por calles, camiones de soldados,
tropas, etcétera,
entre sombras, mujeres, hombres, etcétera,
en bombas cargadas con oraciones
de creyentes y ateos, etcétera,
en hierros que sudan hierro y se desangran en carne, etcétera,
desde campos nostáglicos de trigo,
hierba y labradores, etcétera,
ante murallas que cercan nuestros cuerpos
y nos anegan de tiniebla, etcétera,
por fábulas de muertos que hablan de la vida
y la llevan de la mano, etcétera,
en una palabra que es sacrificio,
víctima y victimario, etcétera,
entre sombras, sombras, sombras,
respiro, me palpo, me busco,
te busco, lo busco, busco a todos
y cuento mi muerte
entre mi rostro y esta palabra que sangra, etcétera.
* * *
(…)
* * *
¿Cadáveres o escombros,
el rostro de Beirut?
¿Campanas
o gritos de socorro?
¿Eres tú, amigo mío?
Bienvenido.
¿Has estado de viaje?
¿Has vuelto de nuevo?
Han matado a un vecino nuestro.
Hoy apuestas fuerte
en el juego del chaquete:
el azar te acompaña.
Tinieblas.
Las palabras tiran de las palabras.

ooOOoo

 
INVIERNO
Muhammad Al Magut

Como lobos en una estación seca
Germinamos por todas partes
Amando la lluvia,
Adorando el otoño.
Un día incluso pensamos en mandar
Una carta de agradecimiento al cielo
Y en lugar de un sello
Pegarle
Una hoja de otoño.
Creíamos que las montañas se desvanecerían,
Los mares se desvanecerían,
Las civilizaciones se desvanecerían
Pero permanecería el amor.
De pronto nos separamos:
A ella le gustan los grandes sofás
Y a mí me gustan los grandes barcos,
A ella le gusta susurrar y suspirar en los cafés
Y a mí me gusta saltar y gritar en las calles.
A pesar de todo
Mis brazos se abren al universo
Esperándola.